Alfonso Cid

Pepa de Benito-"Yo vengo de Utrera»

El legado del alma flamenca de Utrera
Palos

Pepa de Benito-"Yo vengo de Utrera» (Bulerías Romanceadas)

Su nombre completo era Josefa Peña Reyes (Utrera, 1937-11/7/2016), formaba parte de una familia muy arraigada de Utrera y Lebrija gitana (romaníes españoles). Su abuelo era Fernando Peña Soto, el legendario «Pinini», mencionado en muchos estrofas de los estilos flamencos tradicionales originarios de esta zona de Andalucía. A él mismo se le atribuye la creación de una forma de cantiñas. Pepa también es la primera hermana de los grandes Fernanda y Bernarda de Utrera, y de los hermanos Pedro e Inés Bacán, guitarrista y cantante respectivamente, de Lebrija. Obviamente, creció en una familia en la que el cante flamenco formaba parte de la vida diaria. Se convirtió en cantante a una edad muy temprana, aunque no se convirtió en una profesional hasta más adelante en su vida, alentada por su primo Pedro Bacán.

Tuve la alegría de asistir a una de sus actuaciones en la Peña Flamenca Torres-Macarena de Sevilla alrededor de 1994. Allí fui testigo de su particular interpretación de los fandangos al ritmo de la soleá, que solía ser uno de sus estilos distintivos. La podemos escuchar en este vídeo de una «juerga» o fiesta flamenca.

Este conjunto de bulerías que Pepa de Benito nos ofrece en la siguiente grabación es un ejemplo perfecto de los estilos que podemos escuchar en pueblos como Utrera y Lebrija, en la provincia andaluza de Sevilla. Podemos encontrar esta grabación en el álbum homónimo de esta canción «Yo Vengo de Utrera», de Harmonia Mundi (1999).

Me gustaría invitarlos aquí a un análisis de cada «letra» de esta grabación. Primero, ¡escuchemos!

La introducción vocal de esta bulería es en realidad un extracto de una «alboreá», una canción nupcial del pueblo gitano (Roma).


Y alevanta
Y no duermas má  
Que mañanita
Tendrá lugar. 

Y alevanta
Y no duermas má
Que mañanita
Tendrá lugar.

Get up
And sleep no longer
This morning
Something will take place.

Este es un conjunto muy tradicional de letras de bulería de la ciudad de Utrera.


¡Ay! yo vengo de Utrera  
¡Ay! Yo vengo vendiendo  
Ollas y cazuelas.

¡Ay! yo vengo de Utrera
¡Ay! Yo vengo vendiendo
Ollas y cazuelas.

I come from Utrera
And I’m selling
Pots and pans.

Bulería coletilla (etiqueta o estribillo), esta es una melodía que se repetirá con diferentes letras a lo largo de la grabación.

“Tié” quietecito  
Y no te alevante  
Voy a la plaza  
Vuelvo a Alicante.

“Tié” quietecito
Y no te alevante
Voy a la plaza
Vuelvo a Alicante.

Stay put
And don’t get up
I’m going to the square
I’m returning to Alicante.

Este es otro conjunto de bulerías tradicionales. Podemos escuchar esta melodía y otras similares con ligeras variaciones, así como diferentes conjuntos de letras, en muchos repertorios de flamenco tradicional de pueblos y barrios como Jerez, Cádiz o Triana en Sevilla, o de artistas de otras ciudades españolas de Andalucía y de fuera de Andalucía.

Me gusta el oír
Las campanitas de las monjas
Cuando me voy a dormir.

I like to listen to
The bells from the nun’s convent
When I go to sleep.


Me gusta el oír  
Las campanitas de las monjas  
Cuando me voy a dormir.

This estrofa is a example of «bulería romanceada». Este conjunto de letras no es el de un «romance» o balada en sí, pero se interpreta con la melodía típica en la que se interpretan los «romances». También es la misma melodía que en la popular «Esta noche mando yo, mañana mande quien quiera» a «bulería romanceada».

Arribita, arribita hay una estrellita de oro  
Son los ojos de mi chica   
Que cuando los miro lloro.

Arribita, arribita hay una estrellita de oro
Son los ojos de mi chica
Que cuando los miro lloro.

High above there’s a golden star
It reminds me of my little one’s eyes
When I look at them I cry.

Esta Coletilla es un extracto de «Romance de las Tres Cautivas». Profundizaremos más sobre este tema más adelante.

¡Ay! A la verde verde  
Y a la verde oliva  
¡Ay! donde cautivaron  
Y a mis tres cautivas.

¡Ay! A la verde verde
Y a la verde oliva
¡Ay! donde cautivaron
Y a mis tres cautivas.

Aye! The green, green
The green olive grove
Aye! Where they capture
My three captive girls.

Bulería coletilla:

La fuente vieja  
Se ha alborotao  
Porque Pinini  
Se ha emborrachao.

La fuente vieja
Se ha alborotao
Porque Pinini
Se ha emborrachao.

At the old fountain
There was a racket
Because Pinini
Got drunk.

Bulería:

Tengo en mi casa un almendro  
Que to el que sale y to el que entra  
Y almendrita sigue comiendo.

Tengo en mi casa un almendro
Que to el que sale y to el que entra
Y almendrita sigue comiendo.

There’s an almond tree at my house
Everyone that comes and goes
Enjoys sweet almonds all day long.

Esta estrofa es otro ejemplo de «alboreá» o canción nupcial. Estas letras se refieren a la «responsabilidad» de la novia de proteger su virginidad.

¡Ay! Guárdalo que es bueno  
Te acompañará  
Que si no lo guarda  
Pronto se verá.

¡Ay! Guárdalo que es bueno
Te acompañará
Que si no lo guarda
Pronto se verá.

Aye! Protect it for it’s good
That accompanies you
If you don’t protect it
Soon you won’t be able to hide it.

Bulería coletilla:

¡Ay! No ha nacío  
Ni nacerá  
La yerbabuena  
Por mi corral.

¡Ay! No ha nacío
Ni nacerá
La yerbabuena
Por mi corral.

Aye! It hasn’t grown
Nor it will ever grow
The mint
In my yard.

Como ocurre en la mayoría de los estilos flamencos tradicionales, esta actuación es una mezcla de estrofas independientes con pleno significado poético. La estrofa de abajo es en realidad un fragmento de una balada medieval, «El Romance de la Cautiva» o La balada de la niña cautiva. Los romances se transmitieron de generación en generación por tradición oral, así como por un gremio de cantantes ciegos mendicantes que solían cantar estas baladas en las calles, plazas y mercados, no solo en España, sino en el resto de Europa y América. Con la llegada de la imprenta a mediados del siglo XV, nació todo un género literario, «la literatura de cordel» (esto se refiere a la forma en que se vendía esta literatura colgada de un hilo y una clavija).


Se trataba de chapbooks o pequeños panfletos en los que se podían encontrar no solo baladas antiguas, sino también noticias y eventos reales en formato balada, que los cantantes ciegos solían vender y cantar acompañados de guitarra, violín o rabel.


Con la llegada de los periódicos, la radio y, por supuesto, la televisión, estos cantantes ciegos quebraron. Las familias gitanas flamencas mantuvieron estas baladas como parte de su tradición oral y dentro de su repertorio de formas flamencas hasta hoy.

Salí de los torneos   
Me fui pa la morería  
Me he encontraito a una mora   
Lavando en la fuente fría.

Salí de los torneos
Me fui pa la morería
Me he encontraito a una mora
Lavando en la fuente fría.

I left from the jousting tournament
And went to Moorish lands
I found a Moorish girl
Washing in the cold fountain.

El siguiente conjunto de letras proviene directamente de otra balada, «El Romance de las Tres Cautivas» o La balada de las tres niñas cautivas (ve a este enlace, donde puedes encontrar no solo esta letra, sino también la canción «¡Ay! A la verde oliva» que encontramos más arriba). También podemos escuchar una versión de esta balada, grabada en vídeo por el folclorista Joaquín Díaz e interpretada por Felicidad Carretero cerca de la ciudad castellana de Valladolid.

Debemos tener en cuenta que estas melodías no son de ninguna manera el origen de la interpretación flamenca de esta balada, sino una visión diferente de la misma pieza de la literatura tradicional. Es muy posible que respondan a tradiciones musicales totalmente diferentes e inconexas.

¡Ay! No llores Constanza  
¡Ay! No llores Lucía  
¡Ay! Que viniendo el moro  
¡Ay! Me liberaría. 

¡Ay! No llores Constanza
¡Ay! No llores Lucía
¡Ay! Que viniendo el moro
¡Ay! Me liberaría.

Aye! Don’t cry Constanza
Aye! Don’t cry Lucía
Aye! As the moor arrives
Aye! I will get liberated.

Bulería coletilla:

Solita sola  
Solita se vino  
La Utreranita  
Por lo camino.

Solita sola
Solita se vino
La Utreranita
Por los camino.

Alone, just on her own
Alone she came
The sweet Utrera girl
Came down the road.

«alboreá» de cierre, usado aquí como estribillo para «rematar» o dar fin a esta serie de bulerías.

Y alevanta
Y no duermas má  
Que mañanita 
Tendrá lugar.

Y alevanta
Y no duermas má
Que mañanita t
Tendrá lugar.

Get up a
And sleep no longer
This morning s
Something will take place

Resources/Further Reading
  • alfonsocid.com
  • Caro Baroja, Julio-Ensayo sobre la literatura de Cordel, Ediciones AKAL.
  • Núñez, Faustino-Romances, http://www.flamencopolis.com/
  • Díaz, Joaquín-Fundación Joaquín Díaz, Colección Pliegos de Cordel, https://funjdiaz.net/
  • Revista de Folklore, número 503, página 33: https://funjdiaz.net/folklore/pdf/rf508.pdf
  • Biblioteca Digital de la Universidad de Cambridge, Spanish Chapbooks, https://cudl.lib.cam.ac.uk/
  • Amédei Paola, Claudia Badalini, Castellani Chiara, Di Leo Katia-Yo Vengo de Utrera, https://depaloenpalo.wordpress.com/
  • La Casa del Árbol, La Cautiva, Las Tres Cautivas, http://www.lacasadelarbol.es/
  • Tertulia de Flamenco y Temas Gitanos de Utrera, Árbol Genealógico de la Familia Pinini, http://tertuliagitanadeflamenco.blogspot.com/
  • https://www.deflamenco.com/revista/noticias/se-inaugura-el-monumento-a-fernanda-y-bernarda-en-utrera-1.html

Alfonso Cid

Cantante. Flautista. Becario independiente.