Alfonso Cid

Pepa de Benito-"Yo Vengo de Utrera"

The Legacy of Utrera’s Flamenco Soul
Palos

Pepa de Benito-"Yo Vengo de Utrera" (Bulerías Romanceadas)

Her full name was Josefa Peña Reyes (Utrera, 1937-11/7/2016), she was part of a deeply rooted Utrera and Lebrija gitana (Spanish Roma) family. Her grandfather was Fernando Peña Soto, the legendary “Pinini,” who is mentioned in many stanzas of the traditional flamenco styles originated in this area of Andalucía. He himself is attributed the creation of a form of cantiñas. Pepa is also first cousins with the great Fernanda and Bernarda de Utrera, and the siblings Pedro and Inés Bacán, guitarist and singer respectively, from Lebrija. She obviously grew up in a family in which flamenco singing was part of daily life. She became a singer at a very early age, although didn’t become a professional until later on in her life, encouraged by her cousin Pedro Bacán.

I had the joy of attending one of her performances at the Peña Flamenca Torres-Macarena in Sevilla around 1994. There, I witnessed her particular interpretation of fandangos in soleá rhythm, which used to be one of her signature styles. We can listen to her in this video of a Flamenco "juerga" or party.

This set of bulerías Pepa de Benito offers us in this recording below is a perfect example of the styles we can hear in towns such as Utrera and Lebrija, in the Andalusian province of Seville. We can find this recording in this track’s namesake album “Yo Vengo de Utrera,” Harmonia Mundi (1999). 

I'd like to invite you here to an analysis of each "letra" in this recording. First, let's listen!

The vocal introduction in this bulería is actually an excerpt from an “alboreá” or gitano (Roma) wedding song.

Y alevanta
Y no duermas má
Que mañanita
Tendrá lugar.

Get up
And sleep no longer
This morning
Something will take place.

This is a very traditional set of bulería lyrics from the city of Utrera.

¡Ay! yo vengo de Utrera
¡Ay! Yo vengo vendiendo
Ollas y cazuelas.

I come from Utrera
And I’m selling
Pots and pans.

Bulería coletilla (tag or refrain), this is a melody that will repeat with different lyrics all throughout this recording. 

“Tié” quietecito
Y no te alevante
Voy a la plaza
Vuelvo a Alicante.

Stay put
And don’t get up
I’m going to the square
I’m returning to Alicante.

This is another set of traditional bulerías. We can hear this melody and other similar ones with slight variations, as well as different sets of lyrics, in many traditional Flamenco repertoires from towns and neighborhoods such as Jerez, Cádiz, Triana in Sevilla, or artists from other Spanish cities in and out of Andalusia.

Me gusta el oír
Las campanitas de las monjas
Cuando me voy a dormir.

I like to listen to
The bells from the nun’s convent
When I go to sleep.

This stanza is an example of “bulería romanceada.” This set of lyrics is not that of a “romance” or ballad per se, yet it is interpreted with the typical melody in which “romances” are performed. It is the same melody as in the very popular “Esta noche mando yo, mañana mande quien quiera” a “bulería romanceada” as well.

Arribita, arribita hay una estrellita de oro
Son los ojos de mi chica
Que cuando los miro lloro.

High above there’s a golden star
It reminds me of my little one’s eyes
When I look at them I cry.

This Coletilla is an excerpt from the “Romance de las Tres Cautivas.” We will elaborate more extensively about this subject down below.

¡Ay! A la verde verde
Y a la verde oliva
¡Ay! donde cautivaron
Y a mis tres cautivas.

Aye! The green, green
The green olive grove
Aye! Where they capture
My three captive girls.

Bulería coletilla:

La fuente vieja
Se ha alborotao
Porque Pinini
Se ha emborrachao.

At the old fountain
There was a racket
Because Pinini
Got drunk.

Bulería: 

Tengo en mi casa un almendro
Que to el que sale y to el que entra
Y almendrita sigue comiendo.

There’s an almond tree at my house
Everyone that comes and goes
Enjoys sweet almonds all day long.

This stanza is another example of an “alboreá” or wedding song. These lyrics are referring to a bride’s “responsibility” to protect her virginity.

¡Ay! Guárdalo que es bueno
Te acompañará
Que si no lo guarda
Pronto se verá.

Aye! Protect it for it’s good
That accompanies you
If you don’t protect it
Soon you won’t be able to hide it.

Bulería coletilla: 

¡Ay! No ha nacío
Ni nacerá
La yerbabuena
Por mi corral.

Aye! It hasn’t grown
Nor it will ever grow
The mint
In my yard.

As it happens in most traditional Flamenco styles, this performance is a medley of independent stanzas with full poetic meaning. The stanza below is actually a fragment of a medieval ballad, “El Romance de la Cautiva” or The Ballad of the Captive Girl. Romances were passed down from one generation to the next by oral tradition, as well as by a guild of mendicant blind singers that used to sing these ballads in the streets, squares, and markets— not only in Spain, but in the rest of Europe and the Americas. With the arrival of the printing press in the Mid 15th Century, a whole literature genre was born, “la literatura de cordel” (this refers to the way this literature was sold hanging from a peg and thread).


These were chapbooks or small pamphlets in which one could find not only old ballads, but also actual news and events in ballad format, that blind singers used to sell as well as sing accompanied by guitar, fiddle, or rabel.


Once the arrival of newspapers, radio and, of course, TV, these blind singers went out of business. Flamenco gitano families kept these ballads as part of their oral tradition and within their repertoire of Flamenco forms up until today.  

   

Salí de los torneos
Me fui pa la morería
Me he encontraito a una mora
Lavando en la fuente fría.

I left from the jousting tournament
And went to Moorish lands
I found a Moorish girl
Washing in the cold fountain.

This next set of lyrics comes directly from another ballad, “El Romance de las Tres Cautivas” or The Ballad of the Three Captive Girls (go to this link, where you could find not only these lyrics, but the “¡Ay! A la verde oliva” we find above). We can also listen to a version of this ballad, recorded on video by folklorist Joaquín Díaz, and interpreted by Felicidad Carretero near the Castilian city of Valladolid.

We must take into account that these melodies are not by any means the origins of the Flamenco interpretation of this ballad, but a different take on the same piece of traditional literature. They may very possibly respond to totally different, unrelated musical traditions.

¡Ay! No llores Constanza
¡Ay! No llores Lucía
¡Ay! Que viniendo el moro
¡Ay! Me liberaría.

Aye! Don’t cry Constanza
Aye! Don’t cry Lucía
Aye! As the moor arrives
Aye! I will get liberated.

Bulería coletilla: 

Solita sola
Solita se vino
La Utreranita
Por los camino.

Alone, just on her own
Alone she came
The sweet Utrera girl
Came down the road.

Closing “alboreá”, used here as a refrain to “rematar” or give an ending to this series of bulerías. 

Y alevanta
Y no duermas má
Que mañanita t
Tendrá lugar.

Get up a
And sleep no longer
This morning s
Something will take place

!!!---facebook video link is not working----!!!

Resources/Further Reading
  • alfonsocid.com 
  • Caro Baroja, Julio-Ensayo sobre la Literatura de Cordel, Ediciones AKAL. 
  • Núñez, Faustino-Romances, http://www.flamencopolis.com/ 
  • Díaz, Joaquín-Fundación Joaquín Díaz, Colección Pliegos de Cordel, https://funjdiaz.net/ 
  • Revista de Folklore, Issue 503, Page 33: https://funjdiaz.net/folklore/pdf/rf508.pdf
  • Cambridge University Digital Library, Spanish Chapbooks, https://cudl.lib.cam.ac.uk/ 
  • Amedei Paola, Badalini Claudia, Castellani Chiara, Di Leo Katia-Yo Vengo de Utrera, https://depaloenpalo.wordpress.com/ 
  • La Casa del Arbol, La Cautiva, Las Tres Cautivas, http://www.lacasadelarbol.es/
  • Tertulia de Flamenco y Temas Gitanos de Utrera, Arbol Genealógico de la Familia Pinini, http://tertuliagitanadeflamenco.blogspot.com/ 
  • https://www.deflamenco.com/revista/noticias/se-inaugura-el-monumento-a-fernanda-y-bernarda-en-utrera-1.html

Alfonso Cid

Singer. Flute Player. Independent Scholar.